Home Staging

Лучшее агентство недвижимости. Новый дом — это просто!

Единых правил транслитерации с английского языка на русский не существует. Но есть практика и общепринятные стандарты. В частности, английское «a» после согласного обычно переводится на русский как «е», хотя читается как «э».
Взять слово «бейджик». Оно образовалось от английского badge, которое вообще читается как «бэдж». Но в русский вариант почему-то затесалась еще буква Й, и вместо логичного «э» — буква «Е», которая читается все равно как «э». Ну и еще уменьшительно-ласкательный суффикс добавился.

В общем, сложная это наука — лингвистика, без поллитры не разберешься.

Когда мы начинали писать книгу про Home Staging, мы транслитири… транслитери… короче, перевели его как «хоум стэйджинг». Руководствуясь простым правилом: «как слышится, так и пишется». В этом же виде мы писали этот термин и на данном сайте.

Но литературный редактор неумолимо исправил везде «стэйджинг» на «стейджнг», да еще и дефис добавил: «хоум-стейджинг». Дескать, такова лингвистическая традиция. Пишем «е», читаем «э»…

Оказалось, такой вариант действительно, при всей своей нелогичности, более распространен. (Хотя говорить о распространенности применительно к стейджингу сложно — этот термин для России пока абсолютно новый). Спорить с редактором мы не стали, и на сайте теперь тоже пишем «стейджинг» через «Е».

Хотя правильны оба варианта! Потому что, как уже говорилось, единых правил транслитирации, утвержденных Министерством Образования и подписанных Президентом Галактики — не существует.

Так что вы можете писать как вам вздумается: стейджинг, стэйджинг, хоум стэйджинг, хоум-стейджинг, home staging, а можно вообще по-простому — предпродажная (или предарендная) подготовка.
Главное, так сказать, не форма, а содержание.

 

Отзывы и пинг пока закрыты.

Comments Closed

Комментарии закрыты.